多年前,我有一位老师因不满 Kentucky Fried Chicken 被直译为 “肯德基家鄉雞”,而自行译为音义兼备的 “啃炸鸡快餐店”。我当时甚为佩服,后来还自得其乐地把全球风行的动漫软件 Flash 译为 “飞来石”!把 quarantine 译为 “关人丁”。
其实翻译是一种很容易出错,出错后又很容易闹笑话,闹笑话后又很多人乐于宣传的高风险人文活动。本地多年前一个令人啼笑皆非的翻译错误 “匈牙利鬼节”,至今大家记忆犹新,已成为翻译闹笑话的经典之作。
说穿了,语言文字是异常锋利的屠龙刀和倚天剑,掌握的要诀除了精于勤荒于嬉外,最关键的就是一定要认清手中使的兵器。若按刀谱耍长剑,又心不在焉,随意挥舞,就难免会砍伤自己。
华文和英文除了外貌长得很不一样外,思维模式与文化历史背景也相去甚远,互译时的出错率颇高。宛如电影里假借考古之名潜入秦皇陵盗宝的情节,处处都有意想不到的机关和隐形的陷阱,只要稍有不慎,就会引爆连串杀伤力极大的笑话。有经验的专业译者无不步步为营,处处防范!
过去多年从事翻译工作与担任过多场国内外翻译竞赛评审的经验告诉我,许多英译中的错误,追根究底可归纳为“四无”:
一、无所谓:译者与把关人掉以轻心,以为把英文译写成几个汉字,不至于会出现什么差错。即使出错了,也没什么大不了的。
二、无需人:误以为电脑翻译软件的水平,已可独立执行翻译任务,无需请专人审阅。
三、无主见:因为英文先入为主的强势,翻译时总是让英文拉着华文的鼻子走,译文自然是怪模怪样的英式华文。
四、无知识:即使是精通华英双语者,也可能因不了解不同社会风土民情的差异,而犯下严重的翻译错误。
无论是官方还是民间组织,在这个华人居多的小岛上,多使用华文华语都是值得鼓掌的好事。然而,大家都应努力落实语文环保的理念,尊重语言文字,让我们语言免受病毒感染。





